Joani: 18-30 Joani: 18 – 31 Joani: 18-32 Joani – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ ᾿Ιουδαῖοι· ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· | Latinisht Latin Vulgata |
31 dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam |
Shqip Albanian KOASH |
31Pilati pra u tha atyre: Merreni ju dhe gjykojeni sipas ligjit tuaj. Judenjtë pra, i thanë: Neve nuk na lejohet të vrasim asnjeri. | Anglisht English King James |
{18:31} Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: |
Meksi Albanian (1821) |
31U thot’ adha ature Pillatua: Merrie atë juvet e gjukonie atë sikundrë kini nomnë tuaj. Ma çifutë i than’ atij: s’është ndëjierë ndë nevet të vrasëmë ndonjë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Pillati pra u tha atyre, Merr-e-ni ju edhe pas nomit t’uaj gjyko-e-ni. Judhenjtë pra i thanë, S’ësht’ e-ndjerë ndër ne të vrasëmë asnjeri. |
Rusisht Russian Русский |
31 Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, — | Germanisht German Deutsch |
31 Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë Pilati u tha atyre: ”Merreni ju dhe gjykojeni sipas ligjit tuaj” Por Judenjtë i thanë: ”Neve nuk na lejohet të vrasim njeri”. | Diodati Italian Italiano |
31 Allora Pilato disse loro: «Prendetelo voi e giudicatelo secondo la vostra legge». Ma i Giudei gli dissero: «A noi non è lecito far morire alcuno». |
[cite]