Joani: 18-4 Joani: 18 – 5 Joani: 18-6 Joani – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Ιησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ ᾿Ιούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
5 responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis |
Shqip Albanian KOASH |
5Iu përgjigjën: Jisu Nazaretasin. Jisui u thotë atyre: Unë jam. Edhe bashkë me ta rrinte edhe Juda, ai që e tradhtoi. | Anglisht English King James |
{18:5} They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he.] And Judas also, which betrayed him, stood with them. |
Meksi Albanian (1821) |
5Ju përgjegjnë atij: Iisunë Nazarinonë. U thot’ ature Iisui: Unë jam. E qe me ata bashkë edhe Iudha, që e paradhoste atë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 I upërgjeqnë, Jisu Nazoreasinë. Jisuj u thot’ atyre, Unë jam. Edhe bashkë me ata rrinte edhe Judha, ay që e trathëtoj. |
Rusisht Russian Русский |
5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. | Germanisht German Deutsch |
5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin’s! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen. |
Diodati Albanian Shqip |
Ata iu përgjigjën: ”Jezusin Nazareas”. Jezusi u tha atyre: ”Unë jam!”. Por Juda, që po e tradhtonte, ishte edhe ai me ta. | Diodati Italian Italiano |
5 Gli risposero «Gesú il Nazareno». Gesú disse loro: «Io sono!». Or Giuda che lo tradiva era anch’egli con loro. |
[cite]