Joani: 19-20 Joani: 19 – 21 Joani: 19-22 Joani – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν ᾿Ιουδαίων· μὴ γράφε, ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων, ἀλλ᾿ ὅτι ἐκεῖνος εἶπε, βασιλεύς εἰμι τῶν ᾿Ιουδαίων. | Latinisht Latin Vulgata |
21 dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum |
Shqip Albanian KOASH |
21Edhe kryepriftërinjtë e Judenjve pra i thoshin Pilatit: Mos shkruaj: Mbreti i Judenjve, por se ai tha, Jam mbreti i Judenjve. | Anglisht English King James |
{19:21} Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. |
Meksi Albanian (1821) |
21Andaj i thoshnë Pillatosë të parët’ e priftëret së Çifutet: Mos shkruaj: Mbreti i Çifutet, po që ai tha: Mbreti i Çifutet jam. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Edhe kryepriftërit e Judhenjvet pra i thoshinë Pillatit, Mos shkruaj, Mbreti i Judhenjvet, po se ay tha, Jam mbreti i Judhenjvet. |
Rusisht Russian Русский |
21 Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. | Germanisht German Deutsch |
21 Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: “Der Juden König”, sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König. |
Diodati Albanian Shqip |
Prandaj krerët e priftërinjve të Judenjve i thanë Pilatit: ”Mos shkruaj: “Mbreti i Judenjve”, por se ai ka thënë: “Unë jam mbreti i Judenjve””. | Diodati Italian Italiano |
21 Perciò i capi dei sacerdoti dei Giudei dissero a Pilato: «Non scrivere: “Il re dei Giudei”, ma che egli ha detto: “Io sono il re dei Giudei”. |
[cite]