Joani: 19-33 Joani: 19 – 34 Joani: 19-35 Joani – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀλλ᾿ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ εὐθέως ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ. | Latinisht Latin Vulgata |
34 sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua |
Shqip Albanian KOASH |
34Por një nga ushtarët i shpoi brinjën me shtizë, edhe menjëherë doli gjak dhe ujë. | Anglisht English King James |
{19:34} But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. |
Meksi Albanian (1821) |
34Po një nga trimatë i hapi brinjën’ e tij me shish, e atë çast dolli gjak edhe ujë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
34 Po një nga ushtëtorëtë i çpoj brinjënë me shtiizë, edhe për-një-here i dolli gjak edhe ujë. |
Rusisht Russian Русский |
34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. | Germanisht German Deutsch |
34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus. |
Diodati Albanian Shqip |
por njëri nga ushtarët ia tejshpoi brinjën me një heshtë, dhe menjëherë i doli gjak e ujë. | Diodati Italian Italiano |
34 ma uno dei soldati gli trafisse il costato con una lancia, e subito ne uscí sangue ed acqua. |
[cite]