Joani: 19-38 Joani: 19 – 39 Joani: 19-40 Joani – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἦλθε δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μῖγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. | Latinisht Latin Vulgata |
39 venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum |
Shqip Albanian KOASH |
39Erdhi edhe Nikodhimi, ai që pati ardhur te Jisui herën e parë natën, edhe pruri një përzierje mirre dhe aloe, rreth njëqind litra. | Anglisht English King James |
{19:39} And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound [weight. ] |
Meksi Albanian (1821) |
39Erdhi edhe Nikodhimoi (ai që pat vaturë natënë tek Iisui herën’ e parë) e pru një migmë të smirnësë e t’alloit ngjera mbë njëqind litrë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
39 Erdhi edhe Nikodhimi, (ay që pat ardhurë te Jisuj një herë më parë natënë), edhe pruri të-Përzjerë mirë edhe alloe, sindonja një qint litra. |
Rusisht Russian Русский |
39 Пришел также и Никодим, –приходивший прежде к Иисусу ночью, –и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. | Germanisht German Deutsch |
39 Es kam aber auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte Myrrhe und Aloe untereinander bei hundert Pfunden. |
Diodati Albanian Shqip |
Por erdhi dhe Nikodemi, i cili më përpara kishte vajtur te Jezusi natën, duke sjellë një përzierje prej mirre dhe aloe, prej rreth njëqind librash. | Diodati Italian Italiano |
39 Or venne anche Nicodemo, che in precedenza era andato di notte da Gesú, portando una mistura di mirra e di aloe di circa cento libbre. |
[cite]