Joani: 2-15 Joani: 2 – 16 Joani: 2-17 Joani – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. | Latinisht Latin Vulgata |
16 et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis |
Shqip Albanian KOASH |
16Edhe atyre që shisnin pëllumbat u tha: Ngreini këto këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie. | Anglisht English King James |
{2:16} And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. |
Meksi Albanian (1821) |
16Edhe ature që shitnë pëllumbatë, u tha: Ngrini këto këteje e mos bëni shtëpin’ e babait sim, shtëpi të së shiturit e së blerit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
16 Edhe atyreve që shisninë pëllumbatë u tha, Ngrini këto këtej; mos bëni shtëpin’ e t’im Et shtëpi tregëtie. |
Rusisht Russian Русский |
16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. | Germanisht German Deutsch |
16 und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause! |
Diodati Albanian Shqip |
dhe shitësve të pëllumbave u tha: ”Hiqni këto gjëra që këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie!”. | Diodati Italian Italiano |
16 e ai venditori di colombi disse: «Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato». |
[cite]