Joani: 20-20 Joani: 20 – 21 Joani: 20-22 Joani – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν. καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. | Latinisht Latin Vulgata |
21 dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos |
Shqip Albanian KOASH |
21Edhe Jisui pra u tha atyre përsëri: Paqe mbi ju. Siç më dërgoi Ati, edhe unë ju dërgoj ju. | Anglisht English King James |
{20:21} Then said Jesus to them again, Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you. |
Meksi Albanian (1821) |
21U thotë dha përsëri ature Iisui: Paq mbë juvet. Sikundrë më dërgoi mua babai, edhe un’ u dërgoj juvet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Edhe Jisuj u tha atyre përsëri, Paqtim mbë ju; sikundrë më dërgoj Ati, edhe un’u dërgonj juve. |
Rusisht Russian Русский |
21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас. | Germanisht German Deutsch |
21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj Jezusi u tha atyre përsëri: ”Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju”. | Diodati Italian Italiano |
21 Poi Gesú di nuovo disse loro: «Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, cosí io mando voi». |
[cite]