Joani: 20-22 Joani: 20 – 23 Joani: 20-24 Joani – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται. | Latinisht Latin Vulgata |
23 quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt |
Shqip Albanian KOASH |
23Kujtdo që t’u falni mëkatet, u janë falur atyre; kujtdo që t’ua mbani, u janë mbajtur. | Anglisht English King James |
{20:23} Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained. |
Meksi Albanian (1821) |
23Kujt t’i ndëjeni fajetë, i janë ndëjierë, e kujt të ja mbai, i janë mbajturë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
23 Kujve t’u falni fajetë, u janë falur’atyre; kujve t’u’a mani, u janë mbajtur’ atyre. |
Rusisht Russian Русский |
23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. | Germanisht German Deutsch |
23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten. |
Diodati Albanian Shqip |
Kujt do t’ia falni mëkatet, do t’i jenë falur, kujt do t’ia mbani, do t’i jenë mbajtur”. | Diodati Italian Italiano |
23 A chi perdonerete i peccati, saranno perdonati, e a chi li riterrete, saranno ritenuti». |
[cite]