Joani: 20-3 Joani: 20 – 4 Joani: 20-5 Joani – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, | Latinisht Latin Vulgata |
4 currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum |
Shqip Albanian KOASH |
4Edhe vraponin të dy bashkë; edhe nxënësi tjetër vrapoi përpara më shpejt se Pjetri dhe erdhi i pari në varr. | Anglisht English King James |
{20:4} So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. |
Meksi Albanian (1821) |
4E vrapëtoijnë të di bashkë, po ai mathitiu tjatër vrapëtoi më fort se Petrua, e arriu më përpara ndë varr. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Edhe suleshinë të dy bashkë; edhe ay nxënësi tjetërë usul përpara më çpejt se Pjetri edhe erdhi më përpara ndë varrt; |
Rusisht Russian Русский |
4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. | Germanisht German Deutsch |
4 Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe, |
Diodati Albanian Shqip |
Rendnin të dy bashkë, por dishepulli tjetër rendi përpara, më shpejt se Pjetri dhe arriti i pari te varri. | Diodati Italian Italiano |
4 Correvano tutti e due insieme, ma l’altro discepolo corse avanti piú in fretta di Pietro e arrivò primo al sepolcro. |
[cite]