Joani: 20-6 Joani: 20 – 7 Joani: 20-8 Joani – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. | Latinisht Latin Vulgata |
7 et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum |
Shqip Albanian KOASH |
7Edhe shamia që ishte mbi kokën e tij nuk u gjet bashkë me pëlhurat, po ishte mbështjellë veçmas në një vend. | Anglisht English King James |
{20:7} And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. |
Meksi Albanian (1821) |
7Edhe destemelë që pat qënë mbi krie të tij, që nukë qe bashkë me çarçafe, po pështjellturë ndë një vënd mbënjanë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Edhe riza që ishte mbi kryet t’ati nuk’ ugjënt bashkë me pëlhuratë, po ishte pshtjellë veç mbë një vënt. |
Rusisht Russian Русский |
7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. | Germanisht German Deutsch |
7 und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort. |
Diodati Albanian Shqip |
dhe rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç. | Diodati Italian Italiano |
7 e il sudario, che era stato posto sul capo di Gesú; esso non giaceva con i panni, ma era ripiegato in un luogo a parte. |
[cite]