Joani: 21-11 Joani: 21 – 12 Joani: 21-13 Joani – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτὸν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. | Latinisht Latin Vulgata |
12 dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset |
Shqip Albanian KOASH |
12Jisui u thotë atyre: Ejani e hani. Po asnjë nga nxënësit nuk guxonte ta pyesë: Cili je ti? Sepse e dinin se është Zoti. | Anglisht English King James |
{21:12} Jesus saith unto them, Come [and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. |
Meksi Albanian (1821) |
12U thot’ ature Iisui: Ejani të drekëni. E nukë guxon ndonjë nga mathitejtë ta ksetaks atë: Cili je ti? Sepse e dijnë që qe Zoti. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
12 Jisuj u thot’atyre, Ejani e drekohi. Po asndonjë nga nxënësitë nukë kuxonte t’a pyesë, Cili je ti? sepse e dininë se është Zoti. |
Rusisht Russian Русский |
12 Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь. | Germanisht German Deutsch |
12 Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wußten, daß es der HERR war. |
Diodati Albanian Shqip |
Jezusi u tha atyre: ”Ejani të hani mëngjes”. Por asnjë nga dishepujt nuk guxonte ta pyeste: ”Kush je?”, duke ditur se ishte Zoti. | Diodati Italian Italiano |
12 Gesú disse loro: «Venite a far colazione». Or nessuno dei discepoli ardiva chiedergli: «Chi sei?», sapendo che era il Signore. |
[cite]