Joani: 21-18 Joani: 21 – 19 Joani: 21-20 Joani – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τοῦτο δὲ εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. | Latinisht Latin Vulgata |
19 hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me |
Shqip Albanian KOASH |
19Edhe tha këtë, duke treguar me çfarë vdekjeje kishte për të lavdëruar Perëndinë. | Anglisht English King James |
{21:19} This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. |
Meksi Albanian (1821) |
19E këtë ja tha të shënon me çfarë vdekëjë duaj të nderon Perndinë. E si tha këtë, i thot’ atij: Eja pas meje. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
19 Edhe tha këtë, dyke shënuarë me ç’farë vdekjeje kishte për të lavduruarë Perëndinë. |
Rusisht Russian Русский |
19 Сказал же это, давая разуметь, какою смертью [Петр] прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною. | Germanisht German Deutsch |
19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach! |
Diodati Albanian Shqip |
I tha këto fjalë për të bërë të ditur se me ç’vdekje ai do ta përlëvdonte Perëndinë. Dhe, si i tha këto, i tha: ”Ndiqmë”. | Diodati Italian Italiano |
19 Or disse questo per indicare con quale morte egli avrebbe glorificato Dio. E detto questo, gli disse: «Seguimi», |
[cite]