Joani: 21-21 Joani: 21 – 22 Joani: 21-23 Joani – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σὺ ἀκολούθει μοι. | Latinisht Latin Vulgata |
22 dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere |
Shqip Albanian KOASH |
22Jisui i thotë: Nëse dua të mbesë ai deri sa të vij unë, ti çfarë ke? Ti eja pas meje. | Anglisht English King James |
{21:22} Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me. |
Meksi Albanian (1821) |
22I thot’ atij Iisui: Ndë daça unë që të mbetetë ai ngjera sa të vij, ç’të vëjen tij? Ti eja pas meje. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Jisuj i thotë, Ndë dua të mbesë ay gjersa të vinj unë, ti ç’ ke? ti eja pas meje. |
Rusisht Russian Русский |
22 Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе [до того]? ты иди за Мною. | Germanisht German Deutsch |
22 Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! |
Diodati Albanian Shqip |
Jezusi iu përgjigj: ”Nëse dua që ai të mbetet derisa të vij unë, ç’të duhet? Ti ndiqmë!”. | Diodati Italian Italiano |
22 Gesú gli rispose: «Se voglio che lui rimanga finché io venga, che te ne importa? Tu seguimi!». |
[cite]