Joani: 21 – 3

Joani: 21-2 Joani: 21 – 3 Joani: 21-4
Joani – Kapitulli 21
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. Latinisht
Latin
Vulgata
3 dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt
Shqip
Albanian
KOASH
3Simon Pjetri u thotë atyre: Po shkoj të peshkoj. I thonë: Po vijmë edhe ne bashkë me ty. Dolën e hipën në lundër menjëherë, edhe atë natë nuk zunë asgjë. Anglisht
English
King James
{21:3} Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
Meksi
Albanian
(1821)
3U thot’ ature Simon Petrua: Vete të gjuaj pishq. I thon’ atij: Vijëmë edhe na me ti bashkë. Duallë e hipnë me të shpejta ndë varkë, e atë natë nukë zunë gjë fare. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
3 Simon Pjëtri u thot’atyre, Vete të gjuanj pishqe. I thonë, Vijmë edhe neve bashkë me ty. Dualinë edhe hipnë ndë lundrët përnjë-here, edhe atë natë nukë zunë asgjë.
Rusisht
Russian
Русский
3 Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. Germanisht
German
Deutsch
3 Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsobald; und in derselben Nacht fingen sie nichts.
Diodati
Albanian
Shqip
Simon Pjetri u tha atyre: ”Po shkoj të peshkoj”. Ata i thanë: ”Po vijmë edhe ne me ty”. Dolën dhe hipën menjëherë në barkë; por atë natë nuk zunë asgjë. Diodati
Italian
Italiano
3 Simon Pietro disse loro: «Io vado a pescare». Essi gli dissero: «Veniamo anche noi con te». Cosí uscirono e salirono subito sulla barca; ma quella notte non presero nulla.

Dhiata e Re

[cite]