Joani: 3-19 Joani: 3 – 20 Joani: 3-21 Joani – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὔκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς. ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· | Latinisht Latin Vulgata |
20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius |
Shqip Albanian KOASH |
20Sepse kushdo që bën të këqija, e urren dritën, edhe nuk vjen tek drita, që të mos zbulohen punët e tij. | Anglisht English King James |
{3:20} For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. |
Meksi Albanian (1821) |
20Sepse cilido që punon punëra të liga, nukë do dritënë, e nukë vjen afër dritësë, që të mos çfaqenë punërat’ e tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Sepse kushdo që punon punëra të-këqia, i ka mëri dritësë, edhe nukë vjen te drita, që të mos sbulonenë punërat’ e ati. |
Rusisht Russian Русский |
20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, | Germanisht German Deutsch |
20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse kushdo që bën gjëra të mbrapshta e urren dritën dhe nuk vjen te drita, që të mos zbulohen veprat e tij; | Diodati Italian Italiano |
20 Infatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate; |
[cite]