Joani: 3 – 20

Joani: 3-19 Joani: 3 – 20 Joani: 3-21
Joani – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὔκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς. ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· Latinisht
Latin
Vulgata
20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
Shqip
Albanian
KOASH
20Sepse kushdo që bën të këqija, e urren dritën, edhe nuk vjen tek drita, që të mos zbulohen punët e tij. Anglisht
English
King James
{3:20} For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
Meksi
Albanian
(1821)
20Sepse cilido që punon punëra të liga, nukë do dritënë, e nukë vjen afër dritësë, që të mos çfaqenë punërat’ e tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Sepse kushdo që punon punëra të-këqia, i ka mëri dritësë, edhe nukë vjen te drita, që të mos sbulonenë punërat’ e ati.
Rusisht
Russian
Русский
20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, Germanisht
German
Deutsch
20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse kushdo që bën gjëra të mbrapshta e urren dritën dhe nuk vjen te drita, që të mos zbulohen veprat e tij; Diodati
Italian
Italiano
20 Infatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate;

Dhiata e Re

[cite]