Joani: 3 – 19

Joani: 3-18 Joani: 3 – 19 Joani: 3-20
Joani – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα, Latinisht
Latin
Vulgata
19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
Shqip
Albanian
KOASH
19Edhe ky është gjyqi, se drita erdhi në botë, edhe njerëzit deshën më tepër errësirën se dritën; sepse punët e tyre ishin të liga. Anglisht
English
King James
{3:19} And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Meksi
Albanian
(1821)
19E të dëmëtuaritë është ndë këtë, se drita erdhi ndë botë, e njerëzitë deshnë më shumë erësirënë se dritënë, sepse qenë të këqia punërat’ e ture. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
19 Edhe ky është gjyqi, se drita er dhi ndë botët, edhe njerëzitë deshnë më tepërë errësirënë se dritënë; sepse punërat’ e atyreve ishinë të-liga.
Rusisht
Russian
Русский
19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; Germanisht
German
Deutsch
19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
Diodati
Albanian
Shqip
Tani gjykimi është ky: Drita erdhi në botë dhe njerëzit deshën errësirën më tepër se dritën, sepse veprat e tyre ishin të mbrapshta. Diodati
Italian
Italiano
19 Ora il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre piú che la luce, perché le loro opere erano malvagie.

Dhiata e Re

[cite]