Joani: 3 – 21

Joani: 3-20 Joani: 3 – 21 Joani: 3-22
Joani – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτιἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα. Latinisht
Latin
Vulgata
21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
Shqip
Albanian
KOASH
21Por ai që bën të vërtetën, vjen tek drita, që të tregohen punët e tij, se janë bërë në Perëndinë. Anglisht
English
King James
{3:21} But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
Meksi
Albanian
(1821)
21E ai që punon sikundrë ësht’ e vërteta, vjen afër dritësë, që të dukenë punërat’ e tij, që janë bërë si do Perndia. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Po ay që bën të-vërtetënë, vjen te drita, që të dëftenenë punërat’ e ati, se janë punuarë mbë Perëndinë.
Rusisht
Russian
Русский
21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. Germanisht
German
Deutsch
21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
Diodati
Albanian
Shqip
por kush bën të vërtetën vjen te drita, që veprat e tij të zbulohen, sepse u bënë në Perëndinë”. Diodati
Italian
Italiano
21 ma chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio».

Dhiata e Re

[cite]