Joani: 3-20 Joani: 3 – 21 Joani: 3-22 Joani – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτιἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα. | Latinisht Latin Vulgata |
21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta |
Shqip Albanian KOASH |
21Por ai që bën të vërtetën, vjen tek drita, që të tregohen punët e tij, se janë bërë në Perëndinë. | Anglisht English King James |
{3:21} But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. |
Meksi Albanian (1821) |
21E ai që punon sikundrë ësht’ e vërteta, vjen afër dritësë, që të dukenë punërat’ e tij, që janë bërë si do Perndia. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Po ay që bën të-vërtetënë, vjen te drita, që të dëftenenë punërat’ e ati, se janë punuarë mbë Perëndinë. |
Rusisht Russian Русский |
21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. | Germanisht German Deutsch |
21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan. |
Diodati Albanian Shqip |
por kush bën të vërtetën vjen te drita, që veprat e tij të zbulohen, sepse u bënë në Perëndinë”. | Diodati Italian Italiano |
21 ma chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio». |
[cite]