Joani: 3 – 22

Joani: 3-21 Joani: 3 – 22 Joani: 3-23
Joani – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ᾿Ιουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ᾿ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. Latinisht
Latin
Vulgata
22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
Shqip
Albanian
KOASH
22Pastaj erdhi Jisui dhe nxënësit e tij në tokën e Judesë, edhe atje rrinte bashkë me ata dhe pagëzonte. Anglisht
English
King James
{3:22} After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
Meksi
Albanian
(1821)
22Pasandaj vate Iisui edhe mathitit’ e tij ndë Iudheë, e atje ndënji bashkë me ta, e pagëzon. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Pastaj erdhi Jisuj edhe nxënësit’ e ti ndë dhet të Judhësë, edhe atje shkonte kohënë bashkë me ata, edhe pagëzonte.
Rusisht
Russian
Русский
22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. Germanisht
German
Deutsch
22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.
Diodati
Albanian
Shqip
Pas këtyre gjërave, Jezusi erdhi me dishepujt e vet në tokën e Judesë dhe qëndroi aty bashkë me ta dhe pagëzonte. Diodati
Italian
Italiano
22 Dopo queste cose, Gesú venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava.

Dhiata e Re

[cite]