Joani: 3-26 Joani: 3 – 27 Joani: 3-28 Joani – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπεκρίθη ᾿Ιωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
27 respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo |
Shqip Albanian KOASH |
27Joani u përgjigj e tha: Asnjeri nuk mund të marrë gjë, nëse nuk i është dhënë nga qielli. | Anglisht English King James |
{3:27} John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. |
Meksi Albanian (1821) |
27E u përgjegj Ioanni, e tha: Nukë mund të marrë njeriu ndonjë punë, ndë mos i është dhënë atij nga Qielli. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Joani upërgjeq e tha, Njeriu nukë munt të marrë asgjë, nde mos i është dhënë nga qielli. |
Rusisht Russian Русский |
27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба. | Germanisht German Deutsch |
27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel. |
Diodati Albanian Shqip |
Gjoni u përgjigj dhe tha: ”Njeriu nuk mund të marrë asgjë, nëse nuk i është dhënë nga qielli. | Diodati Italian Italiano |
27 Giovanni rispose e disse: «L’uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo. |
[cite]