Joani: 3 – 27

Joani: 3-26 Joani: 3 – 27 Joani: 3-28
Joani – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀπεκρίθη ᾿Ιωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
27 respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
Shqip
Albanian
KOASH
27Joani u përgjigj e tha: Asnjeri nuk mund të marrë gjë, nëse nuk i është dhënë nga qielli. Anglisht
English
King James
{3:27} John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Meksi
Albanian
(1821)
27E u përgjegj Ioanni, e tha: Nukë mund të marrë njeriu ndonjë punë, ndë mos i është dhënë atij nga Qielli. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
27 Joani upërgjeq e tha, Njeriu nukë munt të marrë asgjë, nde mos i është dhënë nga qielli.
Rusisht
Russian
Русский
27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба. Germanisht
German
Deutsch
27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
Diodati
Albanian
Shqip
Gjoni u përgjigj dhe tha: ”Njeriu nuk mund të marrë asgjë, nëse nuk i është dhënë nga qielli. Diodati
Italian
Italiano
27 Giovanni rispose e disse: «L’uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo.

Dhiata e Re

[cite]