Joani: 4 – 21

Joani: 4-20 Joani: 4 – 21 Joani: 4-22
Joani – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
.λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, πίστευσόν μοι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν ῾Ιεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. Latinisht
Latin
Vulgata
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Shqip
Albanian
KOASH
21Jisui i thotë asaj: Grua, besomë se vjen një orë, kur nuk do t’i faleni Atit as në këtë mal, as në Jerusalem. Anglisht
English
King James
{4:21} Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Meksi
Albanian
(1821)
21I thot’ asaj Iisui: O grua, besomë, se vjen kohë, që as mbë këtë mal, as ndë Ierusalim do të fali babait. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Jisuj i thot’ asaj, Grua, besomë, se vjen një orë, kur nukë dot’i faleni Atit as ndë këtë mal, as ndë Jerusalim.
Rusisht
Russian
Русский
21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. Germanisht
German
Deutsch
21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
Diodati
Albanian
Shqip
Jezusi i tha: ”O grua, më beso: vjen ora që as mbi këtë mal as në Jeruzalem nuk do të adhuroni Atin. Diodati
Italian
Italiano
21 Gesú le disse: «Donna, credimi: l’ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.

Dhiata e Re

[cite]