Joani: 4-21 Joani: 4 – 22 Joani: 4-23 Joani – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν ᾿Ιουδαίων ἐστίν. | Latinisht Latin Vulgata |
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est |
Shqip Albanian KOASH |
22Ju i faleni atij që nuk dini, ne i falemi atij që dimë; sepse shpëtimi është nga judenjtë. | Anglisht English King James |
{4:22} Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
Meksi Albanian (1821) |
22Juvet lëvdoni atë që nukë diji, nevet lëvdojëmë atë që dimë, se shpëtimi është nga çifutë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Ju i faleni ati që nukë dini; neve i falemi ati që dimë; sepse shpëtimi është nga Judhenjtë. |
Rusisht Russian Русский |
22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. | Germanisht German Deutsch |
22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden. |
Diodati Albanian Shqip |
Ju adhuroni atë që s’e njihni; ne adhurojmë atë që njohim; sepse shpëtimi vjen nga Judenjtë. | Diodati Italian Italiano |
22 Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei. |
[cite]