Joani: 4-48 Joani: 4 – 49 Joani: 4-50 Joani – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. | Latinisht Latin Vulgata |
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus |
Shqip Albanian KOASH |
49Oborrtari i thotë: Zot, zbrit para se të vdesë djali im. | Anglisht English King James |
{4:49} The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
Meksi Albanian (1821) |
49I thot’ atij njeriu i mbretit: Zot, eja pa vdekurë dhe djali im. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
49 Njeriu i mbretërisë i thotë, Zot, sbrit para se të vdesë çuni im. |
Rusisht Russian Русский |
49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. | Germanisht German Deutsch |
49 Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt! |
Diodati Albanian Shqip |
Nëpunësi i mbretit i tha: ”Zot, zbrit para se djali im të vdesë”. | Diodati Italian Italiano |
49 Il funzionario regio gli disse: «Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia». |
[cite]