Joani: 5 – 25

Joani: 5-24 Joani: 5 – 25 Joani: 5-26
Joani – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, Latinisht
Latin
Vulgata
25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
Shqip
Albanian
KOASH
25Me të vërtetë, me të vërtetë po ju them juve, se vjen një orë, edhe tani është, kur të vdekurit kanë për të dëgjuar zërin e të Birit të Perëndisë, edhe ata që do të dëgjojnë do të rrojnë. Anglisht
English
King James
{5:25} Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
Meksi
Albanian
(1821)
25Vërtet, vërtet u thom juvet, që vjen kohë, edhe ndashti është, që kur të digjojënë të vdekuritë zën’ e birit së Perndisë; e ata që të kenë digjuarë do të rrojënë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
25 Me të-vërtetë, me të-vërtetë po u them juve, se vjen një orë, edhe ndashti është, kur të-vdekuritë kanë për të dëgjuarë zërin’ e të Birit të Perëndisë, edhe ata që dëgjonjënë dotë rronjënë.
Rusisht
Russian
Русский
25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. Germanisht
German
Deutsch
25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.
Diodati
Albanian
Shqip
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Po vjen ora, madje ka ardhur, kur të vdekurit do të dëgjojnë zërin e Birit të Perëndisë, dhe ata që e kanë dëgjuar do të jetojnë. Diodati
Italian
Italiano
25 In verità, in verità vi dico: L’ora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che l’avranno udita vivranno.

Dhiata e Re

[cite]