Joani: 5-33 Joani: 5 – 34 Joani: 5-35 Joani – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. | Latinisht Latin Vulgata |
34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis |
Shqip Albanian KOASH |
34Ndërsa unë nuk e marr dëshminë prej njeriu; por i them këto, që të shpëtoni ju. | Anglisht English King James |
{5:34} But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
Meksi Albanian (1821) |
34Ma unë nukë marr martiri nga një njeri, po këto u thom, që të soseni juvet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
34 Edhe unë nuk’ e marr dëshmimnë prej njeriu; po them këto, që të shpëtoni ju. |
Rusisht Russian Русский |
34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. | Germanisht German Deutsch |
34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet. |
Diodati Albanian Shqip |
Tani unë nuk e marr dëshminë nga asnjë njeri, por i them këto gjëra që ju të shpëtoheni. | Diodati Italian Italiano |
34 Ora io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati. |
[cite]