Joani: 5-34 Joani: 5 – 35 Joani: 5-36 Joani – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius |
Shqip Albanian KOASH |
35Ai ishte kandili që digjej e ndriçonte; edhe ju deshët të gëzoheni për pak kohë në dritën e tij. | Anglisht English King James |
{5:35} He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
Meksi Albanian (1821) |
35Ai ishte llambadha e dhezurë që fekste. E juvet deshtë të gëzonishtë për pak kohë mbë dritë të tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
35 Ay ishte kandili që digjetë e bën dritë; edhe ju deshtë të gëzoneni për pak kohë ndë dritët t’ati. |
Rusisht Russian Русский |
35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. | Germanisht German Deutsch |
35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte. |
Diodati Albanian Shqip |
Ai ishte një kandil që digjet e ndriçon; dhe ju deshët të gëzoheni për pak kohë në dritën e tij. | Diodati Italian Italiano |
35 Egli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce. |
[cite]