Joani: 6-29 Joani: 6 – 30 Joani: 6-31 Joani – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπον οὖν αὐτῶ· τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; | Latinisht Latin Vulgata |
30 dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris |
Shqip Albanian KOASH |
30I thanë pra: Çfarë shenje bën pra ti, që të shohim, e të të besojmë ty? Ç’punon? | Anglisht English King James |
{6:30} They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? |
Meksi Albanian (1821) |
30Po ata i than’ atij: Ç’thavmë bën ti adha, që të shohëmë e të besojëmë? Ç’bën ti? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
30 I thanë pra, Ç’shënjë bën pra ti, që të shohëmë, e të të besojmë ty? ç punon? |
Rusisht Russian Русский |
30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? | Germanisht German Deutsch |
30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du? |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë ata i thanë: ”Çfarë shenjë bën ti, pra, që ne ta shohim e ta besoj-më? Ç’vepër po kryen? | Diodati Italian Italiano |
30 Allora essi gli dissero: «Quale segno fai tu dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che opera compi? |
[cite]