Joani: 6 – 31

Joani: 6-30 Joani: 6 – 31 Joani: 6-32
Joani – Kapitulli 6
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστι γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. Latinisht
Latin
Vulgata
31 patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
Shqip
Albanian
KOASH
31Etërit tanë hëngrën mannën në shkretëtirë, siç është shkruar: “Bukë nga qielli u dha atyre të hanë”. Anglisht
English
King James
{6:31} Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Meksi
Albanian
(1821)
31Baballarëtë tënë hangrë Manënë nd’erimi, sikundr’ është shkruarë: U dha ature të haijnë bukë nga Qielli. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
31 Atëritë t’anë hëngrrë mannënë ndë shkretëtirët, sikundrë është shkruarë, “Bukë nga qielli u dha atyre të hanë.”
Rusisht
Russian
Русский
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. Germanisht
German
Deutsch
31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: “Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.”
Diodati
Albanian
Shqip
Etërit tanë hëngrën manën në shkretëtirë, siç është shkruar: “Ai u dha të hanë bukë nga qielli””. Diodati
Italian
Italiano
31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: “Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo”».

Dhiata e Re

[cite]