Joani: 6-30 Joani: 6 – 31 Joani: 6-32 Joani – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστι γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. | Latinisht Latin Vulgata |
31 patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare |
Shqip Albanian KOASH |
31Etërit tanë hëngrën mannën në shkretëtirë, siç është shkruar: “Bukë nga qielli u dha atyre të hanë”. | Anglisht English King James |
{6:31} Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. |
Meksi Albanian (1821) |
31Baballarëtë tënë hangrë Manënë nd’erimi, sikundr’ është shkruarë: U dha ature të haijnë bukë nga Qielli. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Atëritë t’anë hëngrrë mannënë ndë shkretëtirët, sikundrë është shkruarë, “Bukë nga qielli u dha atyre të hanë.” |
Rusisht Russian Русский |
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. | Germanisht German Deutsch |
31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: “Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.” |
Diodati Albanian Shqip |
Etërit tanë hëngrën manën në shkretëtirë, siç është shkruar: “Ai u dha të hanë bukë nga qielli””. | Diodati Italian Italiano |
31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: “Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo”». |
[cite]