Joani: 6-32 Joani: 6 – 33 Joani: 6-34 Joani – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. | Latinisht Latin Vulgata |
33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo |
Shqip Albanian KOASH |
33Sepse buka e Perëndisë është ai që zbret nga qielli, edhe që i jep jetë botës. | Anglisht English King James |
{6:33} For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. |
Meksi Albanian (1821) |
33Sepse buk’ e Perndisë ësht’ ai që ka zbriturë nga Qielli, e ep të rruaritë ndë botë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
33 Sepse buk’e Perëndisë ësht’ ay që sbret nga qielli, edhe qe i ep jetë botësë. |
Rusisht Russian Русский |
33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. | Germanisht German Deutsch |
33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse buka e Perëndisë është ai që zbret nga qielli dhe i jep jetë botës”. | Diodati Italian Italiano |
33 Perché il pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà vita al mondo». |
[cite]