Joani: 6-36 Joani: 6 – 37 Joani: 6-38 Joani – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πᾶν ὃ δίδωσί μοι ὁ πατήρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω· | Latinisht Latin Vulgata |
37 omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras |
Shqip Albanian KOASH |
37Gjithë ç’më jep Ati, do të vijë tek unë; edhe atë që të vijë tek unë, nuk do ta nxjerr jashtë. | Anglisht English King James |
{6:37} All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. |
Meksi Albanian (1821) |
37Gjith’ atë që më ep mua babai, tek meje do të vijë, e unë do të mos nxjer jashtë atë që vjen tek meje. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
37 Gjithë ç’më ep Ati, dotë vinjë tek unë; edhe atë që të vingë tek unë, nukë dot’e nxjer jashtë; |
Rusisht Russian Русский |
37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, | Germanisht German Deutsch |
37 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen. |
Diodati Albanian Shqip |
Gjithçka që më jep Ati do të vijë tek unë; dhe atë që vjen tek unë, unë nuk do ta nxjerr jashtë kurrë, | Diodati Italian Italiano |
37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori, |
[cite]