Joani: 6 – 50

Joani: 6-49 Joani: 6 – 50 Joani: 6-51
Joani – Kapitulli 6
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. Latinisht
Latin
Vulgata
50 hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
Shqip
Albanian
KOASH
50Kjo është buka që zbret nga qielli, që të hajë ndonjë prej saj dhe të mos vdesë. Anglisht
English
King James
{6:50} This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Meksi
Albanian
(1821)
50Kij është buka që zbriti nga Qielli, që të mos vdesë ai që të hajë prej soe. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
50 Kejo është buka që sbret nga qielli, që të haje ndonjë prej asaj, edhe te mos vdesë.
Rusisht
Russian
Русский
50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. Germanisht
German
Deutsch
50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
Diodati
Albanian
Shqip
Kjo është buka që zbret nga qielli, që një mund të hajë e të mos vdesë. Diodati
Italian
Italiano
50 Questo è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia,

Dhiata e Re

[cite]