Joani: 6-49 Joani: 6 – 50 Joani: 6-51 Joani – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. | Latinisht Latin Vulgata |
50 hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur |
Shqip Albanian KOASH |
50Kjo është buka që zbret nga qielli, që të hajë ndonjë prej saj dhe të mos vdesë. | Anglisht English King James |
{6:50} This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. |
Meksi Albanian (1821) |
50Kij është buka që zbriti nga Qielli, që të mos vdesë ai që të hajë prej soe. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
50 Kejo është buka që sbret nga qielli, që të haje ndonjë prej asaj, edhe te mos vdesë. |
Rusisht Russian Русский |
50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. | Germanisht German Deutsch |
50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe. |
Diodati Albanian Shqip |
Kjo është buka që zbret nga qielli, që një mund të hajë e të mos vdesë. | Diodati Italian Italiano |
50 Questo è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia, |
[cite]