Joani: 6-60 Joani: 6 – 61 Joani: 6-62 Joani – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰδὼς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσι περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; | Latinisht Latin Vulgata |
61 sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat |
Shqip Albanian KOASH |
61Edhe Jisui si e kuptoi në vete se nxënësit e tij po ankoheshin për këtë, u tha atyre: Kjo ju skandalizon ju? | Anglisht English King James |
{6:61} When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? |
Meksi Albanian (1821) |
61E si njohu Iisui vetiut, që murmurisnë mathitit’ e tij për këtë, u thot’ ature: Për këtë skandhalisi juvet? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
61 Edhe Jisuj si e kupëtoj ndë vetëhet, se nxënësit; e ti po murmurisninë për këtë fjalë, u tha atyre, Këjo uskandhalis juve? |
Rusisht Russian Русский |
61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? | Germanisht German Deutsch |
61 Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das? |
Diodati Albanian Shqip |
Por Jezusi, duke e ditur në vetvete se dishepujt e vet po murmurisnin për këtë, u tha atyre: ”Kjo ju skandalizon? | Diodati Italian Italiano |
61 Ma Gesú, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano di questo, disse loro: «Questo vi scandalizza? |
[cite]