Joani: 7-18 Joani: 7 – 19 Joani: 7-20 Joani – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐ Μωῡσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδείς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; | Latinisht Latin Vulgata |
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem |
Shqip Albanian KOASH |
19A nuk ju dha juve ligjin Moisiu? Edhe asnjë prej jush nuk e zbaton ligjin. Pse kërkoni të më vrisni? | Anglisht English King James |
{7:19} Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
Meksi Albanian (1821) |
19Nuk’ u dha Moisiu juvet nomnë, e ndonjë nga jush s’e ruan nomnë? Pse kërkoni të më vritni? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
19 A nuk’ u dha juve nominë Moisiu? edhe asnjë prej jush s’bën nominë Përse kërkoni të më vrisni? |
Rusisht Russian Русский |
19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? | Germanisht German Deutsch |
19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? |
Diodati Albanian Shqip |
A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?”. | Diodati Italian Italiano |
19 Non vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?». |
[cite]