Joani: 7-29 Joani: 7 – 30 Joani: 7-31 Joani – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Εζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾿ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius |
Shqip Albanian KOASH |
30Kërkonin pra ta zënë; po asnjë s’vuri dorën mbi të, sepse ende s’i kishte ardhur ora. | Anglisht English King James |
{7:30} Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
Meksi Albanian (1821) |
30Andaj e kërkoijn’ atë ta zijnë, ma ndonjë s’hodhi dorënë mbi të, sepse nukë kish ardhurë sahati i tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
30 Kërkoninë pra t’a zënë; po asndonjë s’vuri dorënë mbi atë, sepse edhe s’ i kishte ardhurë ora. |
Rusisht Russian Русский |
30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. | Germanisht German Deutsch |
30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. |
Diodati Albanian Shqip |
Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma. | Diodati Italian Italiano |
30 Perciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta. |
[cite]