Joani: 7-38 Joani: 7 – 39 Joani: 7-40 Joani – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τοῦτο δὲ εἶπε περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα ῞Αγιον, ὅτι ᾿Ιησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. | Latinisht Latin Vulgata |
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus |
Shqip Albanian KOASH |
39Edhe këtë e tha për Frymën që kishin për të marrë ata që do t’i besonin; sepse ende s’ishte dhënë Fryma e Shenjtë; sepse Jisui ende s’ishte lavdëruar. | Anglisht English King James |
{7:39} (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given;] because that Jesus was not yet glorified.) |
Meksi Albanian (1821) |
39(E këtë e tha për Shpirt që duajnë të mirrë ata që besoijnë nde ai, sepse edhe s’qe dhënë Shënjti Shpirt, se s’qe edhe nderuarë Iisui). | Kristoforidhi Albanian (1879) |
39 (Edhe këtë e tha për Frymënë që kishinë për të marrë ata që dot’i besoninë; sepse edhe s’ishte dhënë frym’ e-Shënjtëruarë; sepse Jisuj edhe s’ishte lavduruarë). |
Rusisht Russian Русский |
39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. | Germanisht German Deutsch |
39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt. |
Diodati Albanian Shqip |
Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar. | Diodati Italian Italiano |
39 Or egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato. |
[cite]