Joani: 7 – 36

Joani: 7-35 Joani: 7 – 36 Joani: 7-37
Joani – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος, ὃν εἶπε, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; Latinisht
Latin
Vulgata
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
Shqip
Albanian
KOASH
36Ç’është kjo fjalë që tha: Do të më kërkoni, e nuk do të më gjeni? Edhe: Atje ku jam unë, ju s’mund të vini? Anglisht
English
King James
{7:36} What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me:] and where I am, [thither] ye cannot come?
Meksi
Albanian
(1821)
36Ç’domethënë këjo fjalë që tha: Do të më kërkoni mua, e do të mos më gjeni? E: Tek jam unë, juvet s’mundni të vini? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
36 Ç’është këjo fjalë qe tha, Dotë më kërkoni, e nukë dotë më gjent? edhe, Atje ku jam unë, ju s’ munt të vini?
Rusisht
Russian
Русский
36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? Germanisht
German
Deutsch
36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: “Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen”?
Diodati
Albanian
Shqip
Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”. Diodati
Italian
Italiano
36 Cosa voleva dire quando disse: “Voi mi cercherete e non mi troverete”; e: “Dove sarò io, voi non potete venire”?».

Dhiata e Re

[cite]