Joani: 7-40 Joani: 7 – 41 Joani: 7-42 Joani – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· ἄλλοι ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; | Latinisht Latin Vulgata |
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit |
Shqip Albanian KOASH |
41Të tjerë thoshin: Ky është Krishti. Të tjerë thoshin: Mos vjen Krishti nga Galilea? | Anglisht English King James |
{7:41} Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
Meksi Albanian (1821) |
41E të tjerë thoshnë: Kij është Krishti. E të tjerë pa thoshnë: Se mos vjen Krishti nga Galilea? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
41 Të-tjerë thoshinë, Ky është Krithti. Po të-tjerë thoshinë, Mos vjen Krishti nga Galilea? |
Rusisht Russian Русский |
41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? | Germanisht German Deutsch |
41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? |
Diodati Albanian Shqip |
Të tjerë thoshnin: ”Ky është Krishti”. Kurse të tjerë thoshnin: ”Vallë nga Galilea vjen Krishti? | Diodati Italian Italiano |
41 Altri dicevano: «Costui è il Cristo». Alcuni invece dicevano: «Viene forse il Cristo dalla Galilea? |
[cite]