Joani: 8-30 Joani: 8 – 31 Joani: 8-32 Joani – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῎Ελεγεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ ᾿Ιουδαίους· ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, | Latinisht Latin Vulgata |
31 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis |
Shqip Albanian KOASH |
31Jisui pra, u thoshte judenjve që i kishin besuar: Në qoftë se ju qëndroni në fjalën time, jeni me të vërtetë nxënësit e mi, | Anglisht English King James |
{8:31} Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, [then] are ye my disciples indeed; |
Meksi Albanian (1821) |
31E u thosh adha Iisui ature çifutet që panë besuarë nde ai: Ndë ruajtishi fjalët’ e mia juvet, do të jini mathitit’e mi të vërtetë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Jisuj pra u thoshte atyre Judhenjet që i kishinë besuare, Ndë qoftë se besoni ju ndë fjalët t’ime, jeni me të-vërtetë nxënës të-mi; |
Rusisht Russian Русский |
31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, | Germanisht German Deutsch |
31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë Jezusi u tha Judenjve që besuan në të: ”Nëse do të qëndroni në fjalën time, jeni me të vërtetë dishepujt e mi; | Diodati Italian Italiano |
31 Gesú disse allora ai Giudei che avevano creduto in lui: «Se dimorate nella mia parola, siete veramente miei discepoli; |
[cite]