Joani: 8-36 Joani: 8 – 37 Joani: 8-38 Joani – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἶδα ὅτι σπέρμα ᾿Αβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. | Latinisht Latin Vulgata |
37 scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis |
Shqip Albanian KOASH |
37E di se jeni fara e Abrahamit; por kërkoni të më vrisni, sepse fjala ime nuk zë vend ndër ju. | Anglisht English King James |
{8:37} I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
Meksi Albanian (1821) |
37E di që jini nga far’ e Avraamit; po kërkoni të më vritni mua, sepse fjala ime nukë hin mbë juvet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
37 E di se jeni far’e Avraamit; po kërkoni të më vrisni, sepse fjala ime nukë zë vënt ndër ju. |
Rusisht Russian Русский |
37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. | Germanisht German Deutsch |
37 Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch. |
Diodati Albanian Shqip |
”Unë e di se jeni pasardhësit e Abrahamit, por ju kërkoni të më vrisni, sepse fjala ime nuk gjen vend në ju. | Diodati Italian Italiano |
37 «Io so che siete progenie di Abrahamo, ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non trova posto in voi. |
[cite]