Joani: 9-17 Joani: 9 – 18 Joani: 9-19 Joani – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος | Latinisht Latin Vulgata |
18 non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat |
Shqip Albanian KOASH |
18Judenjtë pra nuk besuan për atë se ishte i verbër dhe pa përsëri, deri sa thirrën prindërit e atij që iu hapën sytë. | Anglisht English King James |
{9:18} But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
Meksi Albanian (1821) |
18Po çifutë nukë besuanë për atë se qe i verbërë e pohtisi dritënë, ngjera sa thirrë përinjt’ e atij që u shërua nga verbëcira. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Judhenjtë pra nukë besuanë për atë se ishte i-verbërë, edhe hapi sytë, gjersa thërritnë prindërit’e ati që i uhapnë sytë; |
Rusisht Russian Русский |
18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего | Germanisht German Deutsch |
18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden, |
Diodati Albanian Shqip |
Por Judenjtë nuk besuan se ai kishte qenë i verbër dhe se kishte fituar dritën e syve, derisa thirrën prindërit e atij që kishte fituar dritën e syve. | Diodati Italian Italiano |
18 Ma i Giudei non credettero che lui fosse stato cieco e avesse riacquistato la vista, finché ebbero chiamato i genitori di colui che aveva riacquistato la vista. |
[cite]