Joani: 9-38 Joani: 9 – 39 Joani: 9-40 Joani – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς· εἰς κρῖμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσι καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. | Latinisht Latin Vulgata |
39 dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant |
Shqip Albanian KOASH |
39Pastaj Jisui tha: Unë për gjyq kam ardhur në këtë botë, që të shohin ata që nuk shohin, edhe të bëhen të verbër ata që shohin. | Anglisht English King James |
{9:39} And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
Meksi Albanian (1821) |
39E thot’ Iisui: Unë kam ardhurë ndë këtë dinia të bëj gjuq, që të shohënë ata që nukë shihnë, e ata që shohënë të verbonenë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
39 Pastaj Jisuj tha, Unë për gjyq kam ardhurë ndë këtë botë, që të shohën’ ata që nukë shohënë, edhe të bënenë të-verbërë ata që shohënë. |
Rusisht Russian Русский |
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. | Germanisht German Deutsch |
39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden. |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj Jezusi tha: ”Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen”. | Diodati Italian Italiano |
39 Poi Gesú disse: «lo sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi». |
[cite]