Joani: 9 – 39

Joani: 9-38 Joani: 9 – 39 Joani: 9-40
Joani – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς· εἰς κρῖμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσι καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. Latinisht
Latin
Vulgata
39 dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
Shqip
Albanian
KOASH
39Pastaj Jisui tha: Unë për gjyq kam ardhur në këtë botë, që të shohin ata që nuk shohin, edhe të bëhen të verbër ata që shohin. Anglisht
English
King James
{9:39} And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
Meksi
Albanian
(1821)
39E thot’ Iisui: Unë kam ardhurë ndë këtë dinia të bëj gjuq, që të shohënë ata që nukë shihnë, e ata që shohënë të verbonenë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
39 Pastaj Jisuj tha, Unë për gjyq kam ardhurë ndë këtë botë, që të shohën’ ata që nukë shohënë, edhe të bënenë të-verbërë ata që shohënë.
Rusisht
Russian
Русский
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. Germanisht
German
Deutsch
39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj Jezusi tha: ”Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen”. Diodati
Italian
Italiano
39 Poi Gesú disse: «lo sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi».

Dhiata e Re

[cite]