Joani: 9-3 Joani: 9 – 4 Joani: 9-5 Joani – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. | Latinisht Latin Vulgata |
4 me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari |
Shqip Albanian KOASH |
4Unë duhet të bëj punët e atij që më dërgoi, deri sa është ditë; vjen nata, kur asnjë s’mund të punojë. | Anglisht English King James |
{9:4} I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
Meksi Albanian (1821) |
4Duhetë të bëj unë punët’ e atij që më dërgoi ngjera sa është ditë; vjen natë, kur s’mund të punojë ndonjë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Unë duhetë të punonj punërat’ e ati që më dërgoj, gjersa është ditë: vjen natë, kur asdonjë s’munt të punonjë. |
Rusisht Russian Русский |
4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. | Germanisht German Deutsch |
4 Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. |
Diodati Albanian Shqip |
Unë duhet t’i kryej veprat e atij që më ka dërguar sa është ditë; vjen nata kur askush nuk mund të veprojë. | Diodati Italian Italiano |
4 Bisogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare. |
[cite]