Luka: 12-12 Luka: 12 – 13 Luka: 12-14 Luka – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Εἶπε δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου· διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι τὴν κληρονομίαν μετ᾿ ἐμοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
13 ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem |
Shqip Albanian KOASH |
13Edhe një prej turmës i tha: Mësues, thuaji tim vëllai të ndajë trashëgimin bashkë me mua. | Anglisht English King James |
{12:13} And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. |
Meksi Albanian (1821) |
13E i tha atij një nga turma: Dhaskal, thuaj vëllait sim të ndajë me mua klironominë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
13 Edhe një prej gjindjesë i tha, Mësonjës, thuaj t’ im vëllaj të ndanjë trashëgimnë bashkë me mua. |
Rusisht Russian Русский |
13 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. | Germanisht German Deutsch |
13 Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë dikush nga turma i tha: ”Mësues, i thuaj vëllait tim ta ndajë me mua trashëgiminë”. | Diodati Italian Italiano |
13 Or qualcuno della folla gli disse: «Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità». |
[cite]