Luka: 12 – 22

Luka: 12-21 Luka: 12 – 22 Luka: 12-23
Luka – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. Latinisht
Latin
Vulgata
22 dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini
Shqip
Albanian
KOASH
22Edhe u tha nxënësve të tij: Prandaj po ju them juve, mos u shqetësoni për jetën tuaj, ç’të hani; as për trupin tuaj, ç’të vishni. Anglisht
English
King James
{12:22} And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
Meksi
Albanian
(1821)
22E u thotë mathitivet së tij: Pra andaj u thom juvet: Mos u silloisni me Shpirt tuaj ç’të hai, a ç’të vishni ndë kurm tuaj. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Pastaj u tha nxënëset të ti, Përandaj po u them juve, Mos kini kujdes për jetënë t’ uaj, ç’ të hani; as për trupnë t’ uaj, ç’ të vishni.
Rusisht
Russian
Русский
22 И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, –не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: Germanisht
German
Deutsch
22 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt.
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj u tha dishepujve të vet: ”Prandaj po ju them: mos u shqetësoni për jetën tuaj se çfarë do të hani, as për trupin tuaj se çfarë do të vishni. Diodati
Italian
Italiano
22 Poi disse ai suoi discepoli: «Perciò vi dico: Non siate in ansia per la vostra vita di che mangerete, né per il vostro corpo di che vi vestirete.

Dhiata e Re

[cite]