Luka: 12-38 Luka: 12 – 39 Luka: 12-40 Luka – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν ἀφῆκε διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
39 hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam |
Shqip Albanian KOASH |
39Edhe këtë e dini, se, po ta dinte i zoti i shtëpisë në ç’orë vjen vjedhësi, do të rrinte zgjuar, edhe nuk do të linte t’i shpohej shtëpia. | Anglisht English King James |
{12:39} And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. |
Meksi Albanian (1821) |
39Edhe këtë diji, se ta dij i zoti i shtëpisë ç’kohë vjen kusari, do të rrijte zgjuarë, e nukë duaj të lij t’i shponej shtëpia e tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
39 Edhe këtë e dini, se, po t’ e dinte i zot’ i shtëpisë, mbë ç’ orë vjen kursari, dotë rrinte sgjuarë, edhe nukë dotë linte t’ i çponej shtëpia. |
Rusisht Russian Русский |
39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. | Germanisht German Deutsch |
39 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen. |
Diodati Albanian Shqip |
Por ta dini këtë: se po ta dinte i zoti i shtëpisë në cilën orë i vjen vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të linte t’i shpërthenin shtëpinë. | Diodati Italian Italiano |
39 Or sappiate questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa. |
[cite]