Luka: 12-3 Luka: 12 – 4 Luka: 12-5 Luka – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου· μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. | Latinisht Latin Vulgata |
4 dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant |
Shqip Albanian KOASH |
4Edhe po ju them ju miqve të mi: Mos kini frikë nga ata që vrasin trupin dhe pastaj s’kanë se ç’të bëjnë gjë më tepër. | Anglisht English King James |
{12:4} And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. |
Meksi Albanian (1821) |
4Edhe u thom juvet miqet së mi: Mos kini frikë nga ata që u vrasënë kurminë, e që pastaje nukë kanë se ç’t’u bëjënë më tepër. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Edhe po u them juve miqvet të mi, Mos kini frikë nga ata që vrasënë trupnë, edhe pastaj s’ kanë se çtë bënjënë gjë më tepërë. |
Rusisht Russian Русский |
4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; | Germanisht German Deutsch |
4 Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen die den Leib töten, und darnach nichts mehr tun können. |
Diodati Albanian Shqip |
Po ju them juve, o miq të mi, të mos keni frikë nga ata që vrasin trupin, por pas kësaj nuk mund të bëjnë asgjë tjetër. | Diodati Italian Italiano |
4 «Or dico a voi, amici miei, non temete coloro che uccidono il corpo, ma dopo questo non possono far niente di più. |
[cite]