Luka: 12-41 Luka: 12 – 42 Luka: 12-43 Luka – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπε δὲ ὁ Κύριος· τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος καὶ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον; | Latinisht Latin Vulgata |
42 dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram |
Shqip Albanian KOASH |
42Edhe Zoti tha: Vallë, cili është ai kujdestar besnik e i mençur, të cilin do ta vërë i zoti mbi shërbëtorët e tij, që t’u japë në kohë masën e ushqimit? | Anglisht English King James |
{12:42} And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom [his] lord shall make ruler over his household, to give [them their] portion of meat in due season? |
Meksi Albanian (1821) |
42Edhe Zoti i tha: Cili vallë është konomi i besuari e i urti, që do ta vërë zoti mbë fëmijë të tij, për të dhënë mbë kohë masën’ e grurit? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
42 Edhe Zoti tha, Vallë cili ësht’ ay kujdestar besëtar edhe i-mënçim, të-cilinë dot’ a vërë i zoti mbi shërbëtorët’ e ti, që t’ u apë mbë kohë ushqimin’ e-ndarë per sicilinë. |
Rusisht Russian Русский |
42 Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? | Germanisht German Deutsch |
42 Der HERR aber sprach: Wie ein großes Ding ist’s um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zur rechten Zeit ihre Gebühr gebe! |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe Zoti tha: ”Kush është, pra, ai administrues besnik dhe i mençur, që do ta verë zotëria përmbi shërbëtorët e vet për t’u dhënë atyre racionin e ushqimeve në kohën e duhur? | Diodati Italian Italiano |
42 E il Signore disse: «Chi è dunque quell’amministratore fedele e saggio, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la porzione di viveri? |
[cite]