Luka: 12-53 Luka: 12 – 54 Luka: 12-55 Luka – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῎Ελεγε δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτω· | Latinisht Latin Vulgata |
54 dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit |
Shqip Albanian KOASH |
54I thoshte edhe turmës: Kur shihni renë se del prej perëndimit, menjëherë thoni: Po vjen shi; edhe kështu bëhet. | Anglisht English King James |
{12:54} And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. |
Meksi Albanian (1821) |
54E u thoshte edhe turmavet: Kur shihni mjergullë që del nga perëndon Dielli, atëherë thoi: Shi vjen. E bënetë ashtu. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
54 I thoshte edhe gjindjesë, Kur shihni renë se del prej perëndimit, për-një-here thoni, Po vjen shi; edhe bënetë kështu; |
Rusisht Russian Русский |
54 Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; | Germanisht German Deutsch |
54 Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, und es geschieht also. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë ai u tha akoma turmave: ”Kur ju shihni një re që ngrihet nga perëndimi menjëherë thoni: “Do të vijë shiu”, dhe ashtu ndodh; | Diodati Italian Italiano |
54 Or egli disse ancora alle folle: «Quando voi vedete una nuvola alzarsi da ponente, subito dite: “Viene la pioggia”, e cosí avviene; |
[cite]